In my youth, when coffee farming was still going strong in Kona, most farmers processed the fresh red coffee beans, which were referred to as “cherry” coffee due to their color, to the dried stage termed “parchment” in accordance with the paper like covering surrounding the coffee beans in order to get more money for their product. The coffee beans which had had their outer pulp removed were dried on the roofs of the coffee farmer’s houses. The corrugated iron roof was mounted on rollers and a support frame on stilts extended beyond the roof to hold it up while it was away from what would normally form the ceiling of the house.

 

A husking machine was used to remove the pulp from the red coffee beans and the slimy beans were put into a tank to soak overnight. In the morning, you would go in the cold water barefoot (I’ve always thought that’s what gave Kona coffee its strong taste) to scoop out the beans.

 

You’d next carry the beans onto the hoshidana and drop them in piles so that you could use a wide-tooth wooden rake later to line them up in rows to make them dry faster.

 

Rain was always the enemy and it was my job to run like crazy and pull the hoshidana roof so that it would cover the coffee beans and become a regular roof again. I remember that I used to have to secure it with heavy chains to keep it from moving around from strong winds. Our hoshidana was separate from our main house and had been the residence of the former owner of the property.

 

After the beans were dried and their paper-like skins became brittle, they would be raked towards the hole in the ceiling connected to a funnel, called a jōgo (which means “funnel” in Japanese) which extended to the room below it. The jōgo had a hooks at its opening where burlap coffee bags could be attached for filling.

 

Typhoons were everyone’s nightmare in those days. I recall crawling under the roof and chaining down the ends that were usually left alone (I normally just chained down the side I pulled the roof back on). I vaguely remember the old folks often talking about whose hoshidana had been blown off after a severe typhoon, so I’m pretty sure that those structures weren’t typhoon-proof.

 

コナ・コーヒーの『干しだな』

 

ハワイ島のコナでコーヒー農業がまだ盛んだった若い頃、殆どの農家は高い売値を目指して、採ったばかりの熟した『チェリー 』と呼ばれる赤色のコーヒー豆を日干しの乾燥した紙のようなパリパリした中皮の『パーチメント 』まで加工していた。赤い皮をむいたコーヒー豆は水洗いした後、農家の屋上で干されていた。移動式トタン屋根はコロに載せており、押すと柱で支えられたフレームに乗せらるような仕組みだった。

 

皮むき機で赤いコーヒー豆から皮をむいてから、ヌルヌルしたコーヒー豆を水の入ったタンクに移した。翌朝、冷たい水に裸足で(コナ・コーヒーの濃い味はそこからだといつも思っていた)タンクに入り、豆を掬い上げて、『干しだな』と呼ばれた屋上に運び、後で広げやすくするように均等に置いた。続けて、木製の熊手で長い筋に伸ばした。

 

雨は乾かしているコーヒー豆の強敵だったのでポツポツと降り始めると私は全速力で干しだなまで走りかけてトタン屋根を引っ張り戻す記憶は今だに強い。頑丈な鎖で屋根を固定して強風で吹き飛ばされないようにした。我が家の干しだなはお爺さんが土地を買った以前のオーナーの家にあったので、住まいから離れていた分、少し不便だった。

 

コーヒー豆が乾燥し、紙のような中皮がパリパリと剥がせるようになってから、屋上の穴に集め、穴の下のじょうごに落した。じょうごの出口にフックがあり、コーヒー・パーチメント用の南京袋を掛けることができた。じょうごの出口蓋を開けると上からコーヒー豆が袋に入る仕組みになっていた。

 

当時、台風は皆の悪夢だった。台風接近時に屋根を引っ張り戻してから屋根下にもぐって、普段留めない側を鎖で固定した覚えがある。台風が通った後、お年寄りの「誰それさんの干しだな屋根が飛んだ」の会話も今でも思い出す。

By Billy Hammond (Copyright AELS)

**************

Books published by AELS (AELS出版書籍)

魔女学院&光塾:魔女ガールズの冒険

原作&翻訳:ビレー ハモンド

日本語編集:伊庭野れい子

Majoh Gakuin & Hikari Juku – Japanese Witch Schools – English Edition (魔女学院&光塾(英語)

By Billy Hammond

迷える魔女の戦い (魔女学院&光塾シリーズ第2)

原作&翻訳:ビレー ハモンド

日本語編集:伊庭野れい子

Lost Witch (Majoh Gakuin & Hikari Juku Series Book 2) – English Edition (迷える魔女: 魔女学院&光塾第2弾:英語版)

By Billy Hammond

幸せを運ぶ魔法のチャレンジ 魔女学院&光塾シリーズの第3(Fate & Magic Jp)

原作&翻訳:ビレー ハモンド

日本語編集:伊庭野れい子

“Fate & Magic” Majoh Gakuin & Hikari Juku Series – Japanese Witch Schools Book 3 – English Editoin (幸せを運ぶ魔法のチャレンジの英語版)

By Billy Hammond

*************